• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводы (список заголовков)
14:08 

словарик. Знает то, перед чем обычные переводчики бессильны

Est Deus in nobis
19:12 

Est Deus in nobis
Интересное о переводах и переводчиках
translatorspuzzles.blogspot.ru

Небольшой мануал
alexandria-translation-resources.com/how-to-cen...

Англо-испанский медицинский перевод
signsandsymptomsoftranslation.com/2015/06/12/di...

Блог о терминологии в переводах
school.tran.su/blog/

@темы: переводы, Языки, Испанский

18:53 

Est Deus in nobis
13.09.2015 в 18:49
Пишет ~Алхимик:

Про переводы
Заказчику нужен не перевод, а готовый текст, который требует минимального дальнейшего проф. редактирования. Это обосновано с финансовой точки зрения - зачем тратить силы и время на то, за что ты уже отдал деньги? Сотрудничество с переводчиком имеет целью перенести ряд обязанностей и рисков компании на подрядчика. Поэтому главной проблемой для исполнителя (переводчика) является удовлетворенность заказчика. Соответственно, не всегда на первый план выходит "правильность" перевода, это скорее баланс между "чтобы заказчику понравилось" и "грамотностью", при чем подразумевается не абсолютная грамотность с точки зрения конструкций, терминологии, правил языка, а общепринятая литературность. Часто бывает, что общепринятая и распространенная в обиходе терминология является неверной. Я часто провожу пример про "фармацевтику" и "фармацию". Первое слово является неправильным, но общеупотребительным. При постановке определенных целей (например, добиться более высоко ранжирования при интернет-поиске) мы можем намеренно использовать неверный термин. Теперь у меня появился еще один пример, на этот раз с точки зрения правил русского языка. "Подисследование" и "подЫсследование" - по правилам верен второй вариант, но выглядит он непривлекательно, не соответствует языковому употреблению. Из-за нюансов подобного рода выбор подходящей кандидатуры переводчика выходит далеко за рамки перевода слов с одного языка на другой. Также требуется тактичное соблюдение стилевых особенностей документов в зависимости от целевой аудитории.
Если с наличием таких двойных стандартов можно пойти на сделку с совестью, то с другой проблемой сложнее. Обладая проф. знаниями по нужной тематики переводчик-фрилансер очень редко обладает требующейся лингвистической подготовкой. В готовом переводе много стилистических и грамматических ошибок, а кроме того присутствует склонность к интерпретации и даже правки авторского текста в соответствии со своими знаниями, без попытки разобраться. Иногда такая правка необходима и даже поощряется заказчиком, например, когда исходный текст написан не носителем языка и не остается другого выбора как передать общий смысл написанного из-за невозможности дословного перевода в силу низкого качества оригинала.
Короче, переводчиков много, переводчиков за которыми не требуется редактура - единицы.
Понравились примеры в этой презентации www.slideshare.net/evbartov/ss-42457049?related...
А ошибки мед. перевода рассмотрены в этой статье www.practica.ru/Articles/medical.htm

URL записи

@темы: переводы, Английский

15:58 

Переводческое

Est Deus in nobis
Переводческое

Маленькое банальное пояснение, что делать, если вам нужно перевести незнакомое слово или выражение. Оказывается, это не все знают. Ведь ради одного слова вовсе не обязательно беспокоить переводчика (да, именно ради того, чтобы меня поменьше беспокоили, я это и пишу).

1. Можно посмотреть в онлайн-словаре. Первый выбор (здесь и далее все пишу для английского языка) - http://multitran.ru. Это словарь, в котором собраны словари по множеству тематик, плюс туда добавляют свои варианты перевода пользователи. После слов, добавленных пользователями, указано имя пользователя - это очень удобно, если часто пользуешься этим словарем и уже успел понять, кто там адекватен, а кто нет. В словаре есть поиск по словосочетаниям, так что не бойтесь искать по нескольким словам.

2. В словаре слова нет. Но ведь существуют толковые словари. Общий вариант для английского языка - www.dictionary.com. Для русского - www.gramota.ru. В Гугле тоже есть словарь - если забить в строку поиска define: ваше слово, то гугл выдаст перевод и определение.

3. А еще есть Википедия, которой, конечно, нельзя доверять на 100%, но посмотреть все же рекомендуется. Найдите нужную статью на русском, например, и посмотрите, нет ли такой же на английском.

4. Если вы ищете термин по определенной тематике, то найдите толковый словарь нужной тематики. В интернете их множество. Экономические и технические термины на русском, например, можно посмотреть на www.glossary.ru (на перевод я бы там внимания не обращала - он странный). Юридические термины - базы Гарант и Консультант есть онлайн.

5. Слэнг удобно искать в www.urbandictionary.com.

6. Определения в словаре нет. Но ведь есть Гугл. Если забить в строку поиска словосочетание в кавычках, то Гугл найдет точную фразу. Если забить в Гугл английскую фразу или слово и сделать поиск только по страницам на русском языке, то велика вероятность найти страницы словарей, глоссариев, переводческих форумов или статей, в которых разъясняется нужный вам термин. В конце концов вы можете просто открыть документ, содержащий нужное слово, прочитать и догадаться о смысле слова из контекста. Главное, обращайте внимание на страну сайта, домен и его общую надежность - вероятность того, что термин на английском будет правильно употреблен гораздо выше на сайте правительства Великобритании, чем на сайте казахской компании.

7. Ничего найти не удалось, однако вы ищете не абстрактное понятие, а пытаетесь понять, что это за прибор, например. Идите в Гугл-картинки и посмотрите на изображения.

8. Вы нашли несколько вариантов перевода, но не знаете, который правильный. И снова идите в Гугл и посмотрите 1) статистику употребления 2) общее качество и соответствие тематике сайтов, на которых употребляется выражение. Откройте надежный, на ваш взгляд, сайт и прочитайте контекст (удобно делать это в кэше Гугла, тогда нужные слова будут выделены).

9. Кстати, если у вас сомнения, как правильно сказать - in the Internet, on the Internet, at the Internet или under the Internet, тоже можно попробовать забить нужные выражения в Гугл. Вначале все сразу, каждое в кавычках - тогда велика вероятность найти ответы на сайтах, где обсуждают стилистику, грамматику и прочие подобные вопросы. Если не помогло - сравнить статистику употребления.

10. Сокращения - www.acronymfinder.com, www.sokr.ru.

11. Пословицы и поговорки - www.phrases.org.uk/.


@темы: Английский, переводы

15:50 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
15:14 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
16:53 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
17:34 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

URL
19:43 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
23:18 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
21:53 

Fett's Vette by MC Chris

Est Deus in nobis
01:51 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
02:59 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы. не окончательный вариант

URL
23:40 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
01:27 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
21:39 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
00:22 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
00:18 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
01:07 

lock Доступ к записи ограничен

Est Deus in nobis
переводы

URL
14:22 

Est Deus in nobis
Пэ́лем Грэ́нвил Вудха́уз

На выручку юному Гаси (Спасение Гаси)

читать дальше

________________________________
* камердинер (англ. valet) это личный слуга джентльмена, в то время как дворецкий (англ. butler) служит всему дому нанимателя. Тем не менее, Вустер несколько раз «одалживал» Дживса в качестве дворецкого, замечая, что «в качестве слуги дома, он достойно ответит запросам самого изысканного аристократа».

** тот, кто утомляет долгим, скучным рассказом; по названию произведения С. Кольриджа "The Rime of the Ancient Mariner", в разных переводах "Поэма о старом моряке" или "Сказание о старом мореходе", главный герой поэмы – моряк - совершает тяжкий проступок и в наказание должен вести рассказ о своём злодеянии)

*** строчка из пьесы в стихах Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо» (Pippa Passes), (1841)

**** Йодль - напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии




 
запись создана: 12.06.2010 в 10:55

@темы: переводы, Английский

Островок несуразности

главная