![](https://scontent-frt3-1.xx.fbcdn.net/hphotos-xfa1/v/t1.0-0/p180x540/11079635_10152903926948773_1889850316672914585_n.png?oh=ae1fc2171010de439c2abac970158f8a&oe=56C2309F)
~ (tilde) - тильда
! (exclamation mark) – восклицательный знак
? (question mark) - вопросительный знак
@ (at) – собачка
# (number или hash) – решетка, диез
$ (dollar) – доллар
% (percent) – процент
^ (caret) – знак вставки
& (ampersand) – и
* (asterisk) – звездочка
( (open или left parenthesis) – открывающая или левая круглая скобка
) (close или right parenthesis) – закрывающая или правая круглая скобка
_ (underscore или horizontal bar) – нижнее подчеркивание
+ (plus) – плюс
` (acute) – гравис
- (dash или hyphen) – тире или дефис
= (equals) – знак равенства
{ (open или left curly brace) – открывающая или левая фигурная скобка
} (close или right curly brace) – закрывающая или правая фигурная скобка
| (pipe или vertical bar) – вертикальная черта
[ (open или left square bracket) – открывающая или левая квадратная скобка
] (close или right square bracket) – закрывающая или правая квадратная скобка
\ (reverse solidus или backslash) – обратный слеш/ слэш
/ (solidus или forward slash) – слеш/ слэш
. (dot) - точка
, (comma) - запятая
: (two-spot) - двоеточие
; (semicolon) - точка с запятой
" (quotation mark) - кавычки
translatorspuzzles.blogspot.ru
Небольшой мануал
alexandria-translation-resources.com/how-to-cen...
Англо-испанский медицинский перевод
signsandsymptomsoftranslation.com/2015/06/12/di...
Блог о терминологии в переводах
school.tran.su/blog/
Заказчику нужен не перевод, а готовый текст, который требует минимального дальнейшего проф. редактирования. Это обосновано с финансовой точки зрения - зачем тратить силы и время на то, за что ты уже отдал деньги? Сотрудничество с переводчиком имеет целью перенести ряд обязанностей и рисков компании на подрядчика. Поэтому главной проблемой для исполнителя (переводчика) является удовлетворенность заказчика. Соответственно, не всегда на первый план выходит "правильность" перевода, это скорее баланс между "чтобы заказчику понравилось" и "грамотностью", при чем подразумевается не абсолютная грамотность с точки зрения конструкций, терминологии, правил языка, а общепринятая литературность. Часто бывает, что общепринятая и распространенная в обиходе терминология является неверной. Я часто провожу пример про "фармацевтику" и "фармацию". Первое слово является неправильным, но общеупотребительным. При постановке определенных целей (например, добиться более высоко ранжирования при интернет-поиске) мы можем намеренно использовать неверный термин. Теперь у меня появился еще один пример, на этот раз с точки зрения правил русского языка. "Подисследование" и "подЫсследование" - по правилам верен второй вариант, но выглядит он непривлекательно, не соответствует языковому употреблению. Из-за нюансов подобного рода выбор подходящей кандидатуры переводчика выходит далеко за рамки перевода слов с одного языка на другой. Также требуется тактичное соблюдение стилевых особенностей документов в зависимости от целевой аудитории.
Если с наличием таких двойных стандартов можно пойти на сделку с совестью, то с другой проблемой сложнее. Обладая проф. знаниями по нужной тематики переводчик-фрилансер очень редко обладает требующейся лингвистической подготовкой. В готовом переводе много стилистических и грамматических ошибок, а кроме того присутствует склонность к интерпретации и даже правки авторского текста в соответствии со своими знаниями, без попытки разобраться. Иногда такая правка необходима и даже поощряется заказчиком, например, когда исходный текст написан не носителем языка и не остается другого выбора как передать общий смысл написанного из-за невозможности дословного перевода в силу низкого качества оригинала.
Короче, переводчиков много, переводчиков за которыми не требуется редактура - единицы.
Понравились примеры в этой презентации www.slideshare.net/evbartov/ss-42457049?related...
А ошибки мед. перевода рассмотрены в этой статье www.practica.ru/Articles/medical.htm
Please find attached
Довольно часто нам приходится прикреплять к письму важные файлы: документы или изображения.
Так вот чтобы уведомить получателя о прикреплении этих файлов к сообщению, используйте фразу Please find attached.
Слово «attachment» означает «вложение, прикрепление чего-либо». Например:
Please find attached my resume.
Please find attached photos from the conference.
Как правило, эта фраза пишется в завершительной части письма.
I have forwarded
Когда вам нужно переслать сообщение или файл другим получателям, используйте фразу I have forwarded (something to someone).
Глагол «forward» синоним слова «resend» и означает «пересылать». К примеру:
I’ve forwarded Bill’s resume to you.
I’m forwarding John’s email to you.
Зачастую мы пересылаем файлы или письма знакомым нам людям, поэтому допускается сокращение I've и I'm. В деловых письмах таких сокращений стоит избегать и писать полностью – I have и I am.
I’ve cc’ed
Странное на первый взгляд сокращение cc’d/cc’ed/copied на самом деле расшифровывается как Carbon Copy и означает «поставить кого-то в копию получения писем».
Если вам нужно уведомить о том, что вы поставили в копию людей, которым будет полезно увидеть какие-то письма, используйте фразу I have cc'ed (somebody).
Деловые и занятые люди предпочитают краткость и лаконичность в электронных письмах, поэтому такого рода сокращения в английском языке пользуются популярностью.
Например:
I’ve cc’ed Lisa on this email.
I’ve copied Jim on these emails.
Существует хорошее выражение: to keep someone in the loop.
Дословно «держать кого-то в петле», то есть «держать кого-то в курсе дел». Это так к слову и вам на заметку.
For further details
Вежливо завершить ваш email на английском поможет фраза For further details, которая означает «более подробно» или «для более подробной информации».
Например:
For further details contact us any time.
For further details write to our HR-manager.
Еще одна очень распространенная фраза, которой завершают email: If you have any questions, please don't hesitate to contact me, которая переводится как «Если у вас возникли вопросы, смело пишите мне».
Получился не дословный перевод, но суть передала. Глагол «hesitate» означает «колебаться, стесняться, не решаться».
I look forward to
Если вы ожидаете ответа на ваше письмо – воспользуйтесь фразой I look forward to your reply/hearing from you, что означает I am waiting for your reply.
Соответственно, эти фразы следует писать в конце емейла.
В завершение о написании email на английском
Помните, что для грамотного написания емейла на английском, стоит использовать определенные фразы вступления и окончания.
К примеру, для завершения письма можно использовать следующие английские фразы:
Regards,
Sincerely yours,
Yours truly,
Kind regards,
Yours faithfully, (если письмо адресовано отделу, группе получателей)
Если пишете коллеге или другу:
Best wishes,
Warm wishes,
Best regards,
+ ваше имя (и должность) с абзаца.
Londoners mean: Please get out of my way.
Londoners say: Excuse me.
Londoners mean: Get the f*** out of my way.
читать дальше
(c) and (с)
интересная статейка с кучей полезных ссылок
www.memrise.com
To have a green thumb – иметь талант к садоводничеству
To have
butterflies in your stomach - увствовать нервную дрожь
Hollywood Vocabulary
Каждый бесплатный видеоурок английского языка построен на отдельном эпизоде фильма. Он содержит три задания: одно на аудирование – восприятие разговорной английской речи на слух, второе – на перевод текста, услышанного в эпизоде и третье - домашнее, можно скачать на свой аудио плеер и слушать в любой удобный для вас момент.
Маленькое банальное пояснение, что делать, если вам нужно перевести незнакомое слово или выражение. Оказывается, это не все знают. Ведь ради одного слова вовсе не обязательно беспокоить переводчика (да, именно ради того, чтобы меня поменьше беспокоили, я это и пишу).
1. Можно посмотреть в онлайн-словаре. Первый выбор (здесь и далее все пишу для английского языка) - http://multitran.ru. Это словарь, в котором собраны словари по множеству тематик, плюс туда добавляют свои варианты перевода пользователи. После слов, добавленных пользователями, указано имя пользователя - это очень удобно, если часто пользуешься этим словарем и уже успел понять, кто там адекватен, а кто нет. В словаре есть поиск по словосочетаниям, так что не бойтесь искать по нескольким словам.
2. В словаре слова нет. Но ведь существуют толковые словари. Общий вариант для английского языка - www.dictionary.com. Для русского - www.gramota.ru. В Гугле тоже есть словарь - если забить в строку поиска define: ваше слово, то гугл выдаст перевод и определение.
3. А еще есть Википедия, которой, конечно, нельзя доверять на 100%, но посмотреть все же рекомендуется. Найдите нужную статью на русском, например, и посмотрите, нет ли такой же на английском.
4. Если вы ищете термин по определенной тематике, то найдите толковый словарь нужной тематики. В интернете их множество. Экономические и технические термины на русском, например, можно посмотреть на www.glossary.ru (на перевод я бы там внимания не обращала - он странный). Юридические термины - базы Гарант и Консультант есть онлайн.
5. Слэнг удобно искать в www.urbandictionary.com.
6. Определения в словаре нет. Но ведь есть Гугл. Если забить в строку поиска словосочетание в кавычках, то Гугл найдет точную фразу. Если забить в Гугл английскую фразу или слово и сделать поиск только по страницам на русском языке, то велика вероятность найти страницы словарей, глоссариев, переводческих форумов или статей, в которых разъясняется нужный вам термин. В конце концов вы можете просто открыть документ, содержащий нужное слово, прочитать и догадаться о смысле слова из контекста. Главное, обращайте внимание на страну сайта, домен и его общую надежность - вероятность того, что термин на английском будет правильно употреблен гораздо выше на сайте правительства Великобритании, чем на сайте казахской компании.
7. Ничего найти не удалось, однако вы ищете не абстрактное понятие, а пытаетесь понять, что это за прибор, например. Идите в Гугл-картинки и посмотрите на изображения.
8. Вы нашли несколько вариантов перевода, но не знаете, который правильный. И снова идите в Гугл и посмотрите 1) статистику употребления 2) общее качество и соответствие тематике сайтов, на которых употребляется выражение. Откройте надежный, на ваш взгляд, сайт и прочитайте контекст (удобно делать это в кэше Гугла, тогда нужные слова будут выделены).
9. Кстати, если у вас сомнения, как правильно сказать - in the Internet, on the Internet, at the Internet или under the Internet, тоже можно попробовать забить нужные выражения в Гугл. Вначале все сразу, каждое в кавычках - тогда велика вероятность найти ответы на сайтах, где обсуждают стилистику, грамматику и прочие подобные вопросы. Если не помогло - сравнить статистику употребления.
10. Сокращения - www.acronymfinder.com, www.sokr.ru.
11. Пословицы и поговорки - www.phrases.org.uk/.
Examples:
-Bear with me. I'm on the phone right now and I will be with you shortly.
-If you could just bear with me for a moment I will find the address of my dentist to give you. I am sure I wrote it somewhere in my diary.
You did a great job! Вы прекрасно поработали!
It's great! It's wonderful! Это прекрасно! Это чудесно!
That's great! I'm so proud of you. Прекрасно! Я вами очень горжусь.
Well done! Отлично! Молодец!
You did it! Вы сделали это! (т.е. смогли сделать)
That's my boy! / That's my girl! Молодец!
читать дальше
![](http://cs416816.userapi.com/v416816230/1a34/3wOnHkOt2AY.jpg)