
воскресенье, 02 декабря 2012
Est Deus in nobis

понедельник, 26 ноября 2012
15:50
Доступ к записи ограничен
Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
15:14
Доступ к записи ограничен
Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
Est Deus in nobis
1.thewclc.ca/edge/index.html - The Learning Edge — потрясающая интерактивная газета специально для изучающих английский как иностранный. Все статьи озвучены носителями, текст окрашивается синим, когда speaker его произносит. К каждой статье есть упражнения. Газета рассчитана для уровней Beginner — Pre-Intermediate (включительно).
Другие Английские газеты
Российские газеты:
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ:
englishtexts.ru — статьи с последовательным переводом на русский .
pbs.org - видео на английском с субтитрами (нужно нажать «СС») на самые разные темы.
Данные статьи станут незаменимой подготовкой к частям Reading и Writing:
newscientist.com - New Scientist
economist.com - the Economist
Другие Английские газеты
Российские газеты:
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛЕЗНЫЕ РЕСУРСЫ:
englishtexts.ru — статьи с последовательным переводом на русский .
pbs.org - видео на английском с субтитрами (нужно нажать «СС») на самые разные темы.
Данные статьи станут незаменимой подготовкой к частям Reading и Writing:
newscientist.com - New Scientist
economist.com - the Economist
суббота, 24 ноября 2012
Est Deus in nobis
Обучение иностранным языкам - электронная библиотека учебников.
четверг, 22 ноября 2012
Est Deus in nobis

вторник, 20 ноября 2012
Est Deus in nobis

понедельник, 19 ноября 2012
Est Deus in nobis

воскресенье, 18 ноября 2012
Est Deus in nobis
Интересные идиомы, в тексте которых есть упоминания одежды.
Only the wearer knows where the shoe pinches
Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).
Walk a mile in my shoes!
Пройди милю в моих ботинках! В продолжение предыдущей идиомы. Данная идиома говорит о том, что следует попытаться понять человека, перед тем, как критиковать его и давать советы.
Birthday suit
Так говорят про обнаженного человека. То есть человек одет в костюм, полученный при рождении.
Gloves are off
Когда "gloves are off" (перчатки сняты) - люди начинают спор, разговор в более жесткой, агрессивной форме. Также можно использовать'the gloves come off' или'take the gloves off'. Это выражение пришло из бокса, где обычно бойцы одевают перчатки, чтобы не нанести сильные увечья друг другу.
Keep it under your hat
Держать что-либо в секрете. Дословно "под шляпой, шапкой"
Dress to kill
Когда кто-то одет "dressed to kill" он одет "наповал". Обычно так говорят про эффектно одетую женщину.
Keep your shirt on!
Это выражение используется, чтобы успокоить собеседника, призвать не горячиться.
All talk and no trousers
Так говорят про того, кто говорит очень много про большие планы и ничего не делает, не предпринимает. Много слов - мало дела.
Eat my hat
Такое выражение можно услышать, когда кто-то не верит в определенные действия, события. Например: 'If he passes that exam, I'll eat my hat!' - "Если он сдаст этот экзамен, я съем свою шляпу!"
Grey suits
Персонажи в серых костюмах, люди, которые имеют много власти в бизнесе или политике, но не известны широкой общественности. Так называемые "серые кардиналы"
Deep pockets
Глубокие карманы. Данная идиома указывает на богатого человека.
Work your socks off
Если вы работали так, что износили свои носки, значит вы трудились очень много и тяжело.
Only the wearer knows where the shoe pinches
Это выражение означает, что сложно понимать, чувствовать насколько страдает другой человек (ботинки давят именно тому, кто их носит).
Walk a mile in my shoes!
Пройди милю в моих ботинках! В продолжение предыдущей идиомы. Данная идиома говорит о том, что следует попытаться понять человека, перед тем, как критиковать его и давать советы.
Birthday suit
Так говорят про обнаженного человека. То есть человек одет в костюм, полученный при рождении.
Gloves are off
Когда "gloves are off" (перчатки сняты) - люди начинают спор, разговор в более жесткой, агрессивной форме. Также можно использовать'the gloves come off' или'take the gloves off'. Это выражение пришло из бокса, где обычно бойцы одевают перчатки, чтобы не нанести сильные увечья друг другу.
Keep it under your hat
Держать что-либо в секрете. Дословно "под шляпой, шапкой"
Dress to kill
Когда кто-то одет "dressed to kill" он одет "наповал". Обычно так говорят про эффектно одетую женщину.
Keep your shirt on!
Это выражение используется, чтобы успокоить собеседника, призвать не горячиться.
All talk and no trousers
Так говорят про того, кто говорит очень много про большие планы и ничего не делает, не предпринимает. Много слов - мало дела.
Eat my hat
Такое выражение можно услышать, когда кто-то не верит в определенные действия, события. Например: 'If he passes that exam, I'll eat my hat!' - "Если он сдаст этот экзамен, я съем свою шляпу!"
Grey suits
Персонажи в серых костюмах, люди, которые имеют много власти в бизнесе или политике, но не известны широкой общественности. Так называемые "серые кардиналы"
Deep pockets
Глубокие карманы. Данная идиома указывает на богатого человека.
Work your socks off
Если вы работали так, что износили свои носки, значит вы трудились очень много и тяжело.
суббота, 17 ноября 2012
Est Deus in nobis
пятница, 16 ноября 2012
Est Deus in nobis
суббота, 03 ноября 2012
Est Deus in nobis
Remember, remember the fifth of November,
Gunpowder treason and plot,
I see no reason why gunpowder treason
Should ever be forgot.
Guy Fawkes, Guy Fawkes,
It was his intent —
To blow up the King and the Parliament.
Three score barrels of powder below,
Poor old England to overthrow:
By God’s mercy he was catch’d
With a dark lantern and burning match.
Holloa, boys, make the bells ring.
Holloa, boys, God save the King!
Hip hip hoorah!
Gunpowder treason and plot,
I see no reason why gunpowder treason
Should ever be forgot.
Guy Fawkes, Guy Fawkes,
It was his intent —
To blow up the King and the Parliament.
Three score barrels of powder below,
Poor old England to overthrow:
By God’s mercy he was catch’d
With a dark lantern and burning match.
Holloa, boys, make the bells ring.
Holloa, boys, God save the King!
Hip hip hoorah!
Guy Fawkes - английский дворянин-католик, родился в Йорке, самый знаменитый участник Порохового заговора. Несмотря на то, что он не был главой заговора, именно ему было поручено поджечь фитиль, ведущий к пороховым бочкам.
В ночь с 4 на 5 ноября отмечается провал Порохового заговора против английского и шотландского короля Якова I в 1605 году, когда группа католиков-заговорщиков попыталась взорвать Парламент Великобритании в Лондоне во время тронной речи протестантского короля Якова I, когда, кроме него, в здании Палаты лордов присутствовали бы члены обеих палат парламента и верховные представители судебной власти страны.
Слово «guy» в английском языке стало нарицательным — вначале оно обозначало чучело Фокса, затем плохо одетого человека, а со временем вернулось в Великобританию через американский английский, где трансформировалось в сленговое обозначение любого молодого мужчины.
воскресенье, 28 октября 2012
Est Deus in nobis
playmemo.ru/ - изучение слов в игровой форме
суббота, 20 октября 2012
Est Deus in nobis

пятница, 19 октября 2012
Est Deus in nobis
- Albatross - хронически больной пациент, который никогда не расстанется с врачом
- Baby catcher - (досл. ловец малышей) акушер.
- Banana - пациент с желтухой
- Dr. Feelgood - (Доктор Чувствуйсебяхорошо) доктор, выписывающий лекарства не задумываясь
- Gasser/gas passer - (газовщик) анестезиолог
- Grapes - (виноград) геморроидальные узлы
- Jungle rot - (гниль джунглей) грибковая инфекция промежности
- Liver rounds - (печёночные собрания) вечеринка персонала, такое название из-за алкоголя, повреждающего печень
- Montezuma's revenge - (месть Монтесумы. Монтесума - вождь ацтеков) диарея, особенно вызванная приёмом пищи или поездкой в менее развитую страну
- Old-timer's disease - (болезнь старожил) болезнь Альцгеймера
- Plumber - (сантехник) уролог
- Rear admiral - (тыловой адмирал) проктолог
- Scope - проходить эндоскопию
- Shadow gazer - (разглядыватель теней) рентгенолог
- Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)
- Souffle - (суфле) пациент, который прыгнул/упал с высоты
- Three-toed sloth - (трёхпалый ленивец) пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма
- Vegetable garden - (овощной сад) палата для коматозников
- Whale - (кит) пациент с большим избыточным весом
- Zap - проводить лечение электрошоком
- Baby catcher - (досл. ловец малышей) акушер.
- Banana - пациент с желтухой
- Dr. Feelgood - (Доктор Чувствуйсебяхорошо) доктор, выписывающий лекарства не задумываясь
- Gasser/gas passer - (газовщик) анестезиолог
- Grapes - (виноград) геморроидальные узлы
- Jungle rot - (гниль джунглей) грибковая инфекция промежности
- Liver rounds - (печёночные собрания) вечеринка персонала, такое название из-за алкоголя, повреждающего печень
- Montezuma's revenge - (месть Монтесумы. Монтесума - вождь ацтеков) диарея, особенно вызванная приёмом пищи или поездкой в менее развитую страну
- Old-timer's disease - (болезнь старожил) болезнь Альцгеймера
- Plumber - (сантехник) уролог
- Rear admiral - (тыловой адмирал) проктолог
- Scope - проходить эндоскопию
- Shadow gazer - (разглядыватель теней) рентгенолог
- Shrink - психотерапевт ("выжимает" мозги)
- Souffle - (суфле) пациент, который прыгнул/упал с высоты
- Three-toed sloth - (трёхпалый ленивец) пациент со сниженными способностями, обычно из-за длительного алкоголизма
- Vegetable garden - (овощной сад) палата для коматозников
- Whale - (кит) пациент с большим избыточным весом
- Zap - проводить лечение электрошоком
вторник, 16 октября 2012
Est Deus in nobis
суббота, 29 сентября 2012
Est Deus in nobis
понедельник, 24 сентября 2012
16:53
Доступ к записи ограничен
Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 20 сентября 2012