пятница, 29 октября 2010
00:18
Доступ к записи ограничен
Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 28 октября 2010
01:07
Доступ к записи ограничен
Est Deus in nobis
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
вторник, 12 октября 2010
Est Deus in nobis
12.10.2010 в 12:37
Пишет ~Solar~:Паранойя. «Воспой мне о жарком дыханье смерти...»
А знаете ли вы, что Стивен Кинг известен не только своими триллерами-ужасами, но и стихами. Причем, по одному из них даже был снят фильм. Речь идет о стихотворении «Заклятие параноика» («Paranoid: A Chant»), впервые опубликованном в 1985 году в сборнике «Команда скелетов» («Skeleton Crew»).
Стихотворение написано от лица человека, страдающего манией преследования. Он искренне верит, что за ним следит ФБР и все свои подозрения записывает в дневник, который к моменту рассказа достигает уже 500 блокнотов. Он подозревает всех, кого можно, даже убивает свою собаку. Джей Холбен в 2000 году снял по этому стихотворению короткометражный фильм «Паранойя». Здесь параноик – женщина, которую сыграла Тоня Айви. Весь фильм стихотворение читается за кадром её голосом, сама же она произносит всего одну фразу. ©
Сайт фильма «Паранойя»
Оригинальный текст
Перевод
Другие короткометражки по Стивену Кингу
URL записиА знаете ли вы, что Стивен Кинг известен не только своими триллерами-ужасами, но и стихами. Причем, по одному из них даже был снят фильм. Речь идет о стихотворении «Заклятие параноика» («Paranoid: A Chant»), впервые опубликованном в 1985 году в сборнике «Команда скелетов» («Skeleton Crew»).
Стихотворение написано от лица человека, страдающего манией преследования. Он искренне верит, что за ним следит ФБР и все свои подозрения записывает в дневник, который к моменту рассказа достигает уже 500 блокнотов. Он подозревает всех, кого можно, даже убивает свою собаку. Джей Холбен в 2000 году снял по этому стихотворению короткометражный фильм «Паранойя». Здесь параноик – женщина, которую сыграла Тоня Айви. Весь фильм стихотворение читается за кадром её голосом, сама же она произносит всего одну фразу. ©
Сайт фильма «Паранойя»
Оригинальный текст
Перевод
Другие короткометражки по Стивену Кингу
среда, 06 октября 2010
Est Deus in nobis
в начале - акценты различных областей UK
четверг, 26 августа 2010
Est Deus in nobis
скачать учебные пособия
в т.ч. Мнемонические ассоциации, Деловой английский язык, Meanings and Origins of Phrases и т.д.
в т.ч. Мнемонические ассоциации, Деловой английский язык, Meanings and Origins of Phrases и т.д.
Est Deus in nobis
Откуда произошло слово «монета»?
Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает «предостерегающая» или «советница». Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула произошло общее название денег — ‘money’. Кстати, первоначальное значение слова «монета» вступает в силу, когда мы подбрасываем её в поисках совета.
Good or Hood?
По легенде, Робин Гуд отбирал у богатых и раздавал награбленное бедным. Однако прозвище Гуд вовсе не означает «хороший», как может показаться на первый взгляд, ведь по-английски оно пишется Hood и переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который является традиционным элементом одежды Робин Гуда).
Откуда пошел термин «баг»?
9 сентября 1947 года инженеры Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II — застрявшего между контактами реле мотылька. Один из них задокументировал происшествие под названием «Первый случай обнаружения бага» (по английски bug означает насекомое). Однако слово «баг» для обозначения технических неисправностей начали использовать ещё задолго до этого, например, оно встречается в дневнике Эдисона. Слово «дебаггинг» в значении «отладка, исправление ошибок» возникло тоже раньше — оксфордский словарь 1945 года описывал его в отношении ремонта авиационных двигателей.
Почему копилки для денег принято делать в форме свиньи?
В средневековой Англии словом ‘pygg’ назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их ‘pygg jar’. Со временем термин превратился в ‘pig bank’, и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.
Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?
На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.
Китайская грамота
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
В 19 веке амперсанд был 27-ой буквой английского алфавита.
еще
Римская богиня Юнона имела титул Монета, что в переводе с латыни означает «предостерегающая» или «советница». Возле храма Юноны на Капитолии находились мастерские, где чеканили металлические деньги. Именно поэтому мы называем их монетами, а в английском языке от этого титула произошло общее название денег — ‘money’. Кстати, первоначальное значение слова «монета» вступает в силу, когда мы подбрасываем её в поисках совета.
Good or Hood?
По легенде, Робин Гуд отбирал у богатых и раздавал награбленное бедным. Однако прозвище Гуд вовсе не означает «хороший», как может показаться на первый взгляд, ведь по-английски оно пишется Hood и переводится как «капюшон, скрывать капюшоном» (который является традиционным элементом одежды Робин Гуда).
Откуда пошел термин «баг»?
9 сентября 1947 года инженеры Гарвардского университета обнаружили причину неисправности ЭВМ Mark II — застрявшего между контактами реле мотылька. Один из них задокументировал происшествие под названием «Первый случай обнаружения бага» (по английски bug означает насекомое). Однако слово «баг» для обозначения технических неисправностей начали использовать ещё задолго до этого, например, оно встречается в дневнике Эдисона. Слово «дебаггинг» в значении «отладка, исправление ошибок» возникло тоже раньше — оксфордский словарь 1945 года описывал его в отношении ремонта авиационных двигателей.
Почему копилки для денег принято делать в форме свиньи?
В средневековой Англии словом ‘pygg’ назывался сорт глины, из которого делали домашнюю утварь. В горшках из такой глины люди часто хранили сбережения и называли их ‘pygg jar’. Со временем термин превратился в ‘pig bank’, и благодаря такому созвучию копилки стали делать исключительно в форме свиньи.
Чем отличаются белые носороги от чёрных носорогов?
На самом деле чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. Ошибка возникла из-за того, что британские колонисты приняли голландское ‘wijd’ за слово ‘white’ — «белый», а надо было ‘wide’ — «широкий», так как у этого вида широкая пасть. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.
Китайская грамота
Выражению «китайская грамота» соответствует английская идиома ‘It is Greek to me’. Аналогичные выражения есть и в других языках, часто с другими эталонами трудности. Например, немецкое выражение апеллирует к испанскому языку, румынское — к турецкому, турецкое — к французскому, а китайское — к птичьему языку.
В 19 веке амперсанд был 27-ой буквой английского алфавита.
еще
понедельник, 16 августа 2010
Est Deus in nobis
тут подумалось. в английском идиомы связываются с цветами.
See red – обезуметь, прийти в ярость
Catch somebody red-handed – поймать кого-либо с поличным
to be in the red - быть на мели, влезть в долги
to be in the black - иметь навар, быть с прибылью
to be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету, в черном списке
The pot caling the kettle black – Чья бы корова мычала, а твоя молчала
White as midnight’s ass-hole – совершенно черный
white - нежный, невинный, непорочный
white elephant - бессмысленная затея. Если это покупают, то это дорогая и совершенно бесполезная покупка.
to feel blue - грустить
to scream blue murder - быть вне себя от злости
Talk a blue streak – говорить без умолку, тараторить
Out of the blue – нежданно-негаданно, как снег на голову
Once in a blue moon – раз в сто лет, очень редко
pink – либеральный, как глагол - прокалывать, протыкать
to be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть
Pink – slip – извещение об увольнении
green - молодой; неопытный, доверчивый
Be green about the gills – выглядеть здоровым
to be green with envy - зеленый от зависти
brown - хмурый, суровый
to fall in a brown study - впасть в глубокое раздумье
gray - мрачный, безликий; необразованный, малокультурный;
gray years - зрелые годы или почтенный возраст
to be squeezed orange - "выжатый лимон", ненужный больше человек
to have a yellow streak – трусливый, боязливый
shinking violet - робкий
почитать подробнее
какие еще фразеологизмы, связанные с цветом существуют?
и вообще интересно историческое появление проекций цветов на состояние, которые они отображают, т.е. британцы отождествляют себя с оттенками?
See red – обезуметь, прийти в ярость
Catch somebody red-handed – поймать кого-либо с поличным
to be in the red - быть на мели, влезть в долги
to be in the black - иметь навар, быть с прибылью
to be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету, в черном списке
The pot caling the kettle black – Чья бы корова мычала, а твоя молчала
White as midnight’s ass-hole – совершенно черный
white - нежный, невинный, непорочный
white elephant - бессмысленная затея. Если это покупают, то это дорогая и совершенно бесполезная покупка.
to feel blue - грустить
to scream blue murder - быть вне себя от злости
Talk a blue streak – говорить без умолку, тараторить
Out of the blue – нежданно-негаданно, как снег на голову
Once in a blue moon – раз в сто лет, очень редко
pink – либеральный, как глагол - прокалывать, протыкать
to be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть
Pink – slip – извещение об увольнении
green - молодой; неопытный, доверчивый
Be green about the gills – выглядеть здоровым
to be green with envy - зеленый от зависти
brown - хмурый, суровый
to fall in a brown study - впасть в глубокое раздумье
gray - мрачный, безликий; необразованный, малокультурный;
gray years - зрелые годы или почтенный возраст
to be squeezed orange - "выжатый лимон", ненужный больше человек
to have a yellow streak – трусливый, боязливый
shinking violet - робкий
почитать подробнее
какие еще фразеологизмы, связанные с цветом существуют?
и вообще интересно историческое появление проекций цветов на состояние, которые они отображают, т.е. британцы отождествляют себя с оттенками?
Est Deus in nobis
В поисках всяких короткометражек ютуб подкинул видео, он всегда подкидывает что-то по своему вкусу. Даже не удивляюсь, что музыка сразу знакомой показалась - эту группу я слушаю уже дней 5 О_о.
Логическим продолжением всего вышесказанного являются песенки Weezer - We Are All On Drugs и Weezer - Freak Me Out
тексты + перевод
ужасная группа, ужасные тексты, но ..
мб они очень четко произносят слова, что тренирует восприятие на слух
Логическим продолжением всего вышесказанного являются песенки Weezer - We Are All On Drugs и Weezer - Freak Me Out
тексты + перевод
ужасная группа, ужасные тексты, но ..
мб они очень четко произносят слова, что тренирует восприятие на слух
понедельник, 09 августа 2010
Est Deus in nobis
08.08.2010 в 22:11
Пишет Blato:30 секунд супа
Ааа, что это за хрень, спрашивают они. И верно, какой нормальный британец будет смотреть «Майти Буш».
видео
А это оригинал кримпа.
оригинальный текст
видео - для несуществующих людей, которым станет совсем интересно
и не менее оригинальные перевод
Вряд ли здесь кто-то это будет слушать, но есть вещи, которые перестают умещаться в одной голове. А потом они вылезают за пределы двух, трёх, и так в нарастающей прогрессии. Это такие космические дрожжи, стекают из ушей и вниз по млечному пути на дно кремниевой галактической кастрюли. Планеты пекут потом пирожки, вы не знали?
Поговорить с луной
Мне совершенно не нравится Ноэль Филдинг. Только кто мне поверит?
URL записиАаа, что это за хрень, спрашивают они. И верно, какой нормальный британец будет смотреть «Майти Буш».
видео
А это оригинал кримпа.
оригинальный текст
видео - для несуществующих людей, которым станет совсем интересно
и не менее оригинальные перевод
Вряд ли здесь кто-то это будет слушать, но есть вещи, которые перестают умещаться в одной голове. А потом они вылезают за пределы двух, трёх, и так в нарастающей прогрессии. Это такие космические дрожжи, стекают из ушей и вниз по млечному пути на дно кремниевой галактической кастрюли. Планеты пекут потом пирожки, вы не знали?
Поговорить с луной
Мне совершенно не нравится Ноэль Филдинг. Только кто мне поверит?
Cуп. Наглядно
почти гренки
Est Deus in nobis
Ну честное слово не знаю куда это запихнуть и с какими тегами.
Кримпы - маленькие смешные песенки без смысла. Хотя я уже начинаю его видеть.
1. Soup
Soup
перевод
2. The Pancake Song
читать дальше
перевод
3.Bouncy Bouncy
читать дальше
перевод
4. The way Crimp
читать дальше
перевод
5.Calm a llama down
читать дальше
перевод
6. Jigsaw Crimp
читать дальше
перевод
7. Stickleback
читать дальше
перевод
8. Twisteroony
читать дальше
перевод
1. Naboolio
читать дальше
2.Love Games
читать дальше
3.The Tundra Rap
читать дальше
4Charlie's Song
читать дальше
5 Isolation
читать дальше
6. Nanageddon
читать дальше
7. This is an outrage!
читать дальше
8.Are We To Be Married On The Morrow?
читать дальше
9. Monkey Stole My face
читать дальше
10.Еlectro boy
читать дальше
11. Future Saloirs
читать дальше
12.Hippy Nonsense - эта хорошая, правда
читать дальше
13. Trapped In A Box
читать дальше
14. Freak - а эта про реальность. гы-гы
читать дальше
Кримпы - маленькие смешные песенки без смысла. Хотя я уже начинаю его видеть.
Кримпы
1. Soup
Soup
перевод
2. The Pancake Song
читать дальше
перевод
3.Bouncy Bouncy
читать дальше
перевод
4. The way Crimp
читать дальше
перевод
5.Calm a llama down
читать дальше
перевод
6. Jigsaw Crimp
читать дальше
перевод
7. Stickleback
читать дальше
перевод
8. Twisteroony
читать дальше
перевод
Ну и просто песенки:
1. Naboolio
читать дальше
2.Love Games
читать дальше
3.The Tundra Rap
читать дальше
4Charlie's Song
читать дальше
5 Isolation
читать дальше
6. Nanageddon
читать дальше
7. This is an outrage!
читать дальше
8.Are We To Be Married On The Morrow?
читать дальше
9. Monkey Stole My face
читать дальше
10.Еlectro boy
читать дальше
11. Future Saloirs
читать дальше
12.Hippy Nonsense - эта хорошая, правда
читать дальше
13. Trapped In A Box
читать дальше
14. Freak - а эта про реальность. гы-гы
читать дальше
суббота, 07 августа 2010
Est Deus in nobis
суббота, 31 июля 2010
Est Deus in nobis
среда, 28 июля 2010
Est Deus in nobis
cool - крутой
groovy – клёвый (прорывной)
wicked – клёвый (отрицательные значения – злой, безнравственный, мерзкий, одно из положительных значений: роскошный )
hip or hep – классный/стильный
out of sight (out-asigh) – потрясающе, вот здорово!
bitchen – чертовски здорово!
bon-a-roo – чертовски здорово!
gassy, it's a gas, right on, cosmic, tits – здОрово
piffy (spiffie) - потрясающий
smokey – потрясающий ( просторечный характер)
poncy - жеманный, согласно словарю peevish.co.uk, на британском сленге означает быть:
1. Чрезмерно чувствительным, с намеками на гомосексуальность;
2. Чванливым, хвастливым.
cat - meaning fellow or chap - парень или юноша
сhick - meaning a girl - цыпочка
thrush - сексапильная женщина (прямое значение "дрозд")
dude – пижон
немного часто употребляемого сленга. дополнения, замечания приветствуются.
составлено по продуктам ВВС
groovy – клёвый (прорывной)
wicked – клёвый (отрицательные значения – злой, безнравственный, мерзкий, одно из положительных значений: роскошный )
hip or hep – классный/стильный
out of sight (out-asigh) – потрясающе, вот здорово!
bitchen – чертовски здорово!
bon-a-roo – чертовски здорово!
gassy, it's a gas, right on, cosmic, tits – здОрово
piffy (spiffie) - потрясающий
smokey – потрясающий ( просторечный характер)
poncy - жеманный, согласно словарю peevish.co.uk, на британском сленге означает быть:
1. Чрезмерно чувствительным, с намеками на гомосексуальность;
2. Чванливым, хвастливым.
cat - meaning fellow or chap - парень или юноша
сhick - meaning a girl - цыпочка
thrush - сексапильная женщина (прямое значение "дрозд")
dude – пижон
немного часто употребляемого сленга. дополнения, замечания приветствуются.
составлено по продуктам ВВС
пятница, 23 июля 2010
Est Deus in nobis
Пэ́лем Грэ́нвил Вудха́уз
На выручку юному Гаси (Спасение Гаси)
читать дальше
________________________________
* камердинер (англ. valet) это личный слуга джентльмена, в то время как дворецкий (англ. butler) служит всему дому нанимателя. Тем не менее, Вустер несколько раз «одалживал» Дживса в качестве дворецкого, замечая, что «в качестве слуги дома, он достойно ответит запросам самого изысканного аристократа».
** тот, кто утомляет долгим, скучным рассказом; по названию произведения С. Кольриджа "The Rime of the Ancient Mariner", в разных переводах "Поэма о старом моряке" или "Сказание о старом мореходе", главный герой поэмы – моряк - совершает тяжкий проступок и в наказание должен вести рассказ о своём злодеянии)
*** строчка из пьесы в стихах Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо» (Pippa Passes), (1841)
**** Йодль - напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии
На выручку юному Гаси (Спасение Гаси)
читать дальше
________________________________
* камердинер (англ. valet) это личный слуга джентльмена, в то время как дворецкий (англ. butler) служит всему дому нанимателя. Тем не менее, Вустер несколько раз «одалживал» Дживса в качестве дворецкого, замечая, что «в качестве слуги дома, он достойно ответит запросам самого изысканного аристократа».
** тот, кто утомляет долгим, скучным рассказом; по названию произведения С. Кольриджа "The Rime of the Ancient Mariner", в разных переводах "Поэма о старом моряке" или "Сказание о старом мореходе", главный герой поэмы – моряк - совершает тяжкий проступок и в наказание должен вести рассказ о своём злодеянии)
*** строчка из пьесы в стихах Роберта Браунинга «Пиппа проходит мимо» (Pippa Passes), (1841)
**** Йодль - напев альпийских горцев в Австрии, Швейцарии, Южной Баварии
Est Deus in nobis
пятница, 16 июля 2010
Est Deus in nobis
В мире существует мой перевод "На выручку юному Гаси" (Спасение Гаси), но настолько сырой, что показывать его нельзя. Что удивительно, он мне даже дорог, т.к. там есть очень удачные моменты. Надо бы его поредактировать и придать человеческий вид. Только не знаю, нужно ли все это хоть кому-нибудь, да и время жалко и вообще...
Вопрос: Как по вашему, редактировать или нет?
1. Редактировать | 5 | (100%) | |
2. Не надо, забей и займись чем-то другим. | 0 | (0%) | |
Всего: | 5 |
среда, 14 июля 2010
Est Deus in nobis
читать дальше
Top Tips on Russian Business Culture
Только посмотрите, какая у нас бизнесс-культура, ну и какой иностранец захочет иметь дело с таким безобразием? Впрочем, team-working на хорошем уровне.
Возможно, сделаю еще такой же обзор по UK. Основной материал взят с сайта www.worldbusinessculture.com/
френд-лента такая маленькая, грустная и кем-то/чем-то обиженная. Don't worry, be happy!Я правда в это смутно верю, но всё же. Всё будет.Как у иностранцев бизнесс в россии. .
Top Tips on Russian Business Culture
Только посмотрите, какая у нас бизнесс-культура, ну и какой иностранец захочет иметь дело с таким безобразием? Впрочем, team-working на хорошем уровне.
Возможно, сделаю еще такой же обзор по UK. Основной материал взят с сайта www.worldbusinessculture.com/
френд-лента такая маленькая, грустная и кем-то/чем-то обиженная. Don't worry, be happy!Я правда в это смутно верю, но всё же. Всё будет.
Est Deus in nobis
Every aspect of commercial life is studied and analysed
читать дальше
Top Tips on USA Business Culture
читать дальше
Top Tips on USA Business Culture
вторник, 13 июля 2010
Est Deus in nobis
суббота, 10 июля 2010
Est Deus in nobis