I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn’t I got housemaid’s knee? Why this invidious reservation?
Донской/Линецкая переводят воспаление коленной чашечки как «родильная горячка». Housemaid’s knee, которое приводит Джером, — специфическое заболевание, возникающее от регулярной работы, которая выполняется стоя на коленях (мытьё полов, натирание паркета и т.п.; термин буквально и значит «колено домоработницы»). Поэтому, во-первых, когда Джей удивляется, отчего это у него, затрапезного клерка, нет такого воспаления коленной чашечки, англичанину викторианской эпохи его удивление на самом деле смешно. Во-вторых, ‘invidious reservation’ в таком контексте следует понимать уже не как «с чего это вдруг я ею обойден?» (как предлагают Донской/Линецкая), а в смысле «почему меня так возмутительно недооценивают» (я что, совсем уже убогий калека, за собой не смогу прибрать и т.п.). Т.о. «родильная горячка» здесь превращает Джерома едва ли не в фигляра.
Пример этого же выражения можем наблюдать у Вудхауза в рассказе Спасение Гасси:
He never backed a horse that didn't get housemaid's knee in the middle of the race.