тут подумалось. в английском идиомы связываются с цветами.
See red – обезуметь, прийти в ярость
Catch somebody red-handed – поймать кого-либо с поличным
to be in the red - быть на мели, влезть в долги
to be in the black - иметь навар, быть с прибылью
to be in black book – быть у кого-либо в немилости, на плохом счету, в черном списке
The pot caling the kettle black – Чья бы корова мычала, а твоя молчала
White as midnight’s ass-hole – совершенно черный
white - нежный, невинный, непорочный
white elephant - бессмысленная затея. Если это покупают, то это дорогая и совершенно бесполезная покупка.
to feel blue - грустить
to scream blue murder - быть вне себя от злости
Talk a blue streak – говорить без умолку, тараторить
Out of the blue – нежданно-негаданно, как снег на голову
Once in a blue moon – раз в сто лет, очень редко
pink – либеральный, как глагол - прокалывать, протыкать
to be in the pink – быть в добром здравии, цвети и пахнуть
Pink – slip – извещение об увольнении
green - молодой; неопытный, доверчивый
Be green about the gills – выглядеть здоровым
to be green with envy - зеленый от зависти
brown - хмурый, суровый
to fall in a brown study - впасть в глубокое раздумье
gray - мрачный, безликий; необразованный, малокультурный;
gray years - зрелые годы или почтенный возраст
to be squeezed orange - "выжатый лимон", ненужный больше человек
to have a yellow streak – трусливый, боязливый
shinking violet - робкий
почитать подробнее
какие еще фразеологизмы, связанные с цветом существуют?
и вообще интересно историческое появление проекций цветов на состояние, которые они отображают, т.е. британцы отождествляют себя с оттенками?