13.09.2015 в 18:49
Пишет  ~Алхимик:

Про переводы
Заказчику нужен не перевод, а готовый текст, который требует минимального дальнейшего проф. редактирования. Это обосновано с финансовой точки зрения - зачем тратить силы и время на то, за что ты уже отдал деньги? Сотрудничество с переводчиком имеет целью перенести ряд обязанностей и рисков компании на подрядчика. Поэтому главной проблемой для исполнителя (переводчика) является удовлетворенность заказчика. Соответственно, не всегда на первый план выходит "правильность" перевода, это скорее баланс между "чтобы заказчику понравилось" и "грамотностью", при чем подразумевается не абсолютная грамотность с точки зрения конструкций, терминологии, правил языка, а общепринятая литературность. Часто бывает, что общепринятая и распространенная в обиходе терминология является неверной. Я часто провожу пример про "фармацевтику" и "фармацию". Первое слово является неправильным, но общеупотребительным. При постановке определенных целей (например, добиться более высоко ранжирования при интернет-поиске) мы можем намеренно использовать неверный термин. Теперь у меня появился еще один пример, на этот раз с точки зрения правил русского языка. "Подисследование" и "подЫсследование" - по правилам верен второй вариант, но выглядит он непривлекательно, не соответствует языковому употреблению. Из-за нюансов подобного рода выбор подходящей кандидатуры переводчика выходит далеко за рамки перевода слов с одного языка на другой. Также требуется тактичное соблюдение стилевых особенностей документов в зависимости от целевой аудитории.
Если с наличием таких двойных стандартов можно пойти на сделку с совестью, то с другой проблемой сложнее. Обладая проф. знаниями по нужной тематики переводчик-фрилансер очень редко обладает требующейся лингвистической подготовкой. В готовом переводе много стилистических и грамматических ошибок, а кроме того присутствует склонность к интерпретации и даже правки авторского текста в соответствии со своими знаниями, без попытки разобраться. Иногда такая правка необходима и даже поощряется заказчиком, например, когда исходный текст написан не носителем языка и не остается другого выбора как передать общий смысл написанного из-за невозможности дословного перевода в силу низкого качества оригинала.
Короче, переводчиков много, переводчиков за которыми не требуется редактура - единицы.
Понравились примеры в этой презентации www.slideshare.net/evbartov/ss-42457049?related...
А ошибки мед. перевода рассмотрены в этой статье www.practica.ru/Articles/medical.htm

URL записи